viernes, 26 de diciembre de 2008

Subtítulos truchos

Si bien todos sabemos que se trata de un negocio ilegal, desafío a cualquiera a que me diga que jamás miró una copia "trucha" de alguna película (ya sea porque la compró o se la prestaron). Todos, en mayor o menor medida, hemos mirado películas truchas en DVD. Y lo seguiremos haciendo.
Ahora bien. Cuando uno adquiere una copia ilegal, un punto importante a preguntar al vendedor es si posee calidad "final" o "total", un concepto bastante ambiguo que significa que la película tiene una calidad óptima. Y digo ambiguo porque lo cierto es que prácticamente nunca una copia trucha iguala en calidad de imagen y sonido a una original. Ni por asomo. Pero más allá de estos aspectos de calidad que son más evidentes a simple vista (y oído), hay un aspecto que no suele tenerse en cuenta, y que tiene una importancia fundamental: los subtítulos.
Los subtítulos de estas copias suelen ser realizados, obviamente, por gente amateur, y en muchas ocasiones presentan errores y omisiones gravísimos. Yo tengo la suerte de entender bastante inglés (si bien tampoco soy Anthony Hopkins) y me he dado cuenta más de una vez que los subtítulos indicaban algo radicalmente distinto a lo que los actores decían. Pero demasiado distinto. Era evidente que el “subtitulador”, al no saber bien qué decían los actores, decidió hacer una interpretación libre del guión. Es así que he comprobado cómo diálogos enteros son tergiversados, modificando totalmente el significado del guión. Se podría decir que el subtitulador debería aparecer casi como coautor de la historia, dado el grado de “creatividad” puesto a la hora de traducir.

Por eso, les aconsejo tener cuidado con este aspecto de las pelis truchas. Sé que la mayoría de Ustedes son amantes del buen cine. Y bien sabemos que el cine se disfruta más en una sala. Y, en menor medida, con una buena copia en DVD. Ojo, no voy a ser hipócrita y decirles "no compren películas truchas", desde ya. Yo vivo la misma realidad que Ustedes. Tampoco se le puede preguntar al vendedor "¿Son buenos los subtítulos?", porque te va a mirar como a un marciano. Sólo les digo que tengan en cuenta que por $5 obtendremos algo que vale eso, y no más. Y sepan que muchas veces, los subtítulos de estas copias son, literalmente, cualquier cosa. Así que cuando vean una peli ilegal y los diálogos les suenen medio pedorros, no le echen la culpa al guionista... Ni tampoco al chancho, claro...

28 comentarios:

jb dijo...

Estimado: OK pro... y en el cine???
Mein Gott, si uno se encuentra con cada cosa horrísona que no tiene un cuerno que ver y esas no son truchas.
Es más te recomiendo poner en los originales la versiòn en espaol y elsubtitulado en español. Más de una vez te vas a encontrar con cosas distinta y hasta algún contrario. Había un capitulo de los soprano dnde el doblaje le echaba la culpa a alguien quien el subtitulado exculpaba
O tempora o mores

Alejandro the Basilisk dijo...

es cierto

pero aun las copias finales los subtituladores ponen cosas que no son

por ejemplo cuuando Woody sale con sus monologos generalmente no ponen el texto completo y economizan algunas palabras

o cuando los personajes (esto es entendible) hablan sobre aspectos de la cultura pop yankee que no conocemos los subtituladores pone otra cosa similar

por ejemplo antes cuando alguien decia que le "vendria bien un starbucks" los subtituladores cambian "starbucks" simplemente por "cafe"
por que no muchos sabian que mierda era "starbuks"

ahora se sabe que mierda es un starbucks

yo por suerte sé mucho ingles(me pase la vida viendo peliculas en ese idioma) asi que presindo de los subt.

aunque el ingles britanico es mas facil que el norteamericano

buen post

saludos

Martín dijo...

No quiero ponerme como abogado del diablo, porque he visto mucho desastre tanto en el cine como en los dvds originales. Pero, soy traductor y durante un tiempo me dediqué a hacer traducciones para subtitulado y debo decir que el tema de economizar palabras y contenido no depende del libre albedrío del profesional sino de los tiempos milimétricamente calculados de cada subtítulo.
Lamentablemente, cada subtítulo tiene una duración estimada y una cantidad de caracteres como límite, por eso a veces uno se tiene que ingeniar para comunicar la misma información de los diálogos pero con unas restricciones que, a veces, resultan imposibles de cumplir.
De todos modos, es como vos decís, Damián, hay cada hdp que le cambia el sentido a lo que dicen los personajes que es para matarlo.

el_iluso_careta dijo...

POR TODO LO ANTEDICHO EN EL POST Y EN LOS COMENTS...LO MEJOR ES BAJARSE LAS PELIS DE BLOGS CONOCIDOS (LINKS)
Y LOS SUB SI NO ESTÁN BUSCARLOS...
AGUANTE INTERNET!!!!!!!!!!!
Y PEORMQUE TODO LO DICHO ES LA PELI QUE BAJÉ ( QUE NO SE SI MIRARÉ>)
THE ALPHABETIC KILLER...
1ERA VICTMA DEL ASESINO...(CADAVER TIRADO EN DESCAMPADO) PESTANÉA!!!!!!!!
DEJAME DE JODER...

Jorge - cinenovedades dijo...

Antes que nada, muy buen post!
Yo era mucho de ir al cine hará unos cuantos años. Iba promedio dos veces por semana. Hace un par de años tuve que dejar de ir al cine por un problema de acúfenos en los oídos por lo cual no puedo exponerme a ningún tipo de ruido excesivo. Desde ese entonces no me quedó otra que bajar pelis de internet, mirarlas por cable o alquilar los dvd, pero nunca compré los que venden por la calle por 5 mangos. No me gusta para nada su calidad y como bien dices la traducción de subtítulos es muy pobre en muchas ocasiones. Lo mejor es bajarlas de internet, tienen muy buena calidad y no hay mayores problemas con los subtítulos.
Saludos!

Damián de Haedo dijo...

jb: sí, es cierto que en los originales hay omisiones o errores, pero he visto pelis truchas en donde prácticamente todos los diálogos son cualquier cosa.
Ale: claro, hay chistes que a veces son intraducibles, o muy localistas. Pero eso no te cambia, generalmente, algún aspecto importante de la historia. Y es cierto que hay pelis más fáciles que otras de entender. Pero los ingleses a veces, cuando hablan cerrado, son re jodidos.
Martín: entonces vos no tenés problemas para entender. Lo de economizar es lógico. Pero si viste pelis truchas, habrás visto qué desastre suelen ser.
Iluso: dejate de joder. ¿De dónde sacaste esa peli? No da ni para bajarla...
Jorge: qué lástima que no puedas ir al cine. Pero hacés bien en no comprar esas películas. Cada vez que miro una y tiene este tipo de problemas, me jode mucho. Pero me digo lo mismo: Por 5 mangos no hay derecho a reclamar nada.

Martín dijo...

Totalmente de acuerdo, Damián, no sólo ponen cualquier cosa, sino que a veces te hacen subtítulos de 3 líneas o subtítulos que ocupan toooda la pantalla y no hay tiempo de leerlos.

Bitter dijo...

jajaja, me encantaron los subtítulos de Batman, porfavor, algo de respeto ante el desaparecido Guasón, jajaja.

Ya sabrás que mi tiempo de bajar de internet lo dedico integramente a música y con suerte bajo DVD de recitales, así que no me "ensarto" con estas pelis, jajaja. Sólo arriendo en Blockbuster o veo las del cable, y ahi casi no hay problems, a veces me divierto viendo una peli traducida al español y con subtitulos en español, jajaja, vaya que te encuentras con sorpresas.

besos

Deja de piratear y gastate los pesos no seas "apretado"!!!:D

el_iluso_careta dijo...

SI, COMO BURN AFTER READ...
EXCELENTE....PERO ASQUEROSO FINAL...
ES COMO SI SE ACABÓ LA GUITA...Y LOS DIRES DICEN BUENO VIEJO DALE YASTÁ...

LO BUENO DE BAJAR ES QUE SI EN UNA CAGADA LA TIRÁS A LA MIERDA Y LISTO.
SI VAS AL CINE PERDÉS EL TIEMPO Y GUITA...

Damián de Haedo dijo...

Martín: claro. Igual también entiendo que a veces es difícil traducir todo.
Bitter: yo lo respeto mucho. Son estos subtituladores los que ponen cualquier cosa... Y estamos en un momento de recesión, así que nos arreglamos como podemos. Besos.
Iluso: a mí Burn me decepcionó, tal vez ya hayas leído mi comentario. Y digamos que el concepto de bajarse pelis es mas o menos el que planteás. Pero siempre está mejor verla en la pantalla grande (salvo por el público circundante).

el_iluso_careta dijo...

SOY MUY CULO INQUIETO, ES INSOPORTABLE IR CONMIGO....A PARTE NECESITO EL PAUSE Y REWIND...JAJAJA

H dijo...

todavia no encontre una pelicula q subtitulen lo q en verdad dice en video eso casi no pasaba

Quantum of Solace me gusto buena pelicula de accion sere que cuando veo una pelicula no tengo en cuenta sus versiones anteriores?
buen comienzo de año!
Salutes desde SCI TERROR
H

Silvana dijo...

Es verdad, todos los dvd truchos que he comprado han resultado malísimos. No me gusta comprar películas truchas y tampoco me gusta bajarlas. Con la música, igual. Es verdad q no siempre se pueden comprar los originales..... Sin dudas, el original, vale.
Las pelis turchas q he comprado las hago circular rápidamente y me hacen un favor si no me las devuelven. Las q si me resultan buenas son las infantiles, por lo menos, hasta ahora.
Te leo siempre en el blogs de Hernández, hoy ingresé acá. Está muy bueno.
Hasta la próxima.
Silvana

ElChapa dijo...

Muy de acuerdo...Los subtitulos de "Juno" en el cine (sí, en el cine) estuvieron MUYYY flojos. Pero es lo que hay, también como decís!

Saludos Sospechosos

Guillermo dijo...

Fantástico post, mucha razón tienes en todo lo que comentas.
Es increíble la cantidad de errores o invenciones que existen en los subtítulos, pero no menos cierto que no siempre es posible una traducción original al interpretado en el idioma madre.
Saludos y feliz fin de año.
Un abrazo!

Juliana dijo...

Reconozco que he comprado algunas infantiles, pero me clavé más de una vez con filmaciones de cuarta hechas en el cine, en las que se ven las cabezas del público, y se escuchan los ruidos de papeles de caramelos y demás...
Sólo una vez compré una peli para mi, porque me tenté. El buen pastor. Tengo la suerte de entender bien el inglés, pero igualmente la película se me hizo insoportable, porque me cuesta ignorar por completo los subtítulos. La traducción era espantosa, hay partes en las que tradujeron por fonética, y los diálogos resultan absurdos. Pero hay una escena en particular entre Jolie y Damon donde ni siquiera es un problema de fonética: el diálogo completo es inventado, y no tiene absolutamente nada que ver con la película!! No lo podía creer cuando lo vi. Me comí tal bronca ese día que nunca más compré.

Gracias por pasar Damián. Un beso enorme, feliz fin del 2008 y comienzo del 2009!!

Luna dijo...

Las traducciones son tan pobres a veces que hasta cambian el sentido del diálogo. Agradezco entender otros idiomas.

Besos y un excelente 2009 para vos!

mandrake el vago dijo...

yo me entretengo viendo la escasa coincidencia entre los sbutitulos de "el soprano" y la versión de doblaje. Igual, a veces parece que ponen a traducir a un mono, alguno de los monos del señor burns (bastante que escribo novelas...)

Damián de Haedo dijo...

Iluso: ¿también sos de los que se la pasan haciendo preguntas? Jaj.
H: sí, también juega lo que hablábamos del tiempo y espacio para traducir. Feliz Año para vos!
Silvana: Gracias por pasar! Que se repita. A mí me pasa parecido. Cada vez que compro una trucha y tiene estos problemas, me da mucha bronca. Pero como dije, no hay derecho a quejarse... Besos.
ElChapa: igualmente, los de las pelis truchas son increíbles. En Juno tal vez pasó eso porque había muchas referencias musicales y de cine, no?
guillermo: estamos de acuerdo. Felicidades para vos!
Juliana: veo que todos "sufrimos" los mismos problemas. Al menos si la peli la filmaron en un cine, los subtítulos están bien... Besos y muchas felicidades!!
Luna: sí, lo de algunos diálogos es de risa. Besos y felicidades!
Mnadrake: acá Los Soprano (si es que te referís a la serie de la mafia) lo dan subtitulado. en líneas generales está bien. Aunque siempre alguna cosilla hay.

Celes dijo...

jajajaj
sabés que el viernes me pasó eso?
Mi hermano se compró "Gran torino" y los subtítulos estaban como el orto
Inglés cuando escucho, entiendo perfecto de tantas películas que miro
Y era insoportable leer cualquier mierda, o ver que faltaban los signos de pregunta, las comas y esas cosas

Una bosta, pero bueno

La peli está buena =)

Un beso!

Alejandro the Basilisk dijo...

muy bueno la cabecera

jb dijo...

Damián: Un aviso porque se ve que no fuí claro: El concurso dura lo que dura el posteo, es decir, inicialmente, de lunes a lunes: DURA HASTA EL LUNES 5 (y puede durar un par de días más, veremos) lo que dura cuarenta y ocho horas es el puntaje doble. El motivo de eso es solo favorecer la memoria y la visita exhaustiva d eblogs, los que pueden contestar de toque lo que recuerdan pero nada más, el concurso dura más tiempo!O sea que podés arrancar tranquilo el 2 o el mismo 5
saludos nimios
Acordate que es a la casilla que figura en al entrada y no al coment

Xavier Vidal dijo...

Concuerdo contigo al 100%. Me encontrado con tu blog por casualidad y me gustado muchos (especialmente tus damianzitos). Ya estás agregado a mi lista de amigos. Saludos desde España y feliz año.

http://cachecine.blogspot.com

Xavier Vidal dijo...

Concuerdo contigo al 100%. Me encontrado con tu blog por casualidad y me gustado muchos (especialmente tus damianzitos). Ya estás agregado a mi lista de amigos. Saludos desde España y feliz año.

http://cachecine.blogspot.com

Damián de Haedo dijo...

Celes: sí, casi "compro" esa también. Menos mal que no lo hice...
Ale: muchas gracias! Sos el primero en decirlo. Igualmente, es un trabajo en proceso, no sé si es definitivo. Los artistas somos así...
jb: aclaradísimo. Entonces veré si logro descular su terrible cuestionario. Un abrazo.
Xavier: bienvenido y gracias! Ya estaré visitando tu casa. Saludos!

lu dijo...

Hola Dami! Ay que lindo el nuevo encabezado!!(o como se llame eso...) Que personajes!
El otro día vi Talladega Nights, la viste? Me encantó! Me divierte mucho Will Ferrel!

Y si, lo de los subtítulos a veces es cualquiera...

FELIZ AÑO!!
BESOS!

Damián de Haedo dijo...

Lu: gracias! Sí, claro que vi Talladega Nights. Ferrel es el más grande. Anchorman está en mi top five.
Felicidades!

el_iluso_careta dijo...

BOLU...ME LA PASO PREGUNTÁNDOTE..."QUE DIJO...QUE DIJO"
"CHE VOY COMPRAR ALGO VOS QUE QUERÉS?"
AHH Y SI ME DUERMO RONCO A FULL....
ESCUCHANDO 02) Master Of Puppets\METALLICA\[1986] Master Of Puppets